• 關於我們
    • 發展歷史
    • 歷年主要工作成果暨組織任務
    • 歷年工作報告
    • 歷年財務報告
    • 會員概況
    • 聯絡我們
  • 最新消息
    • 公告
    • 活動
    • 電子報
  • 新聞時事
    • 新聞時事
  • 議題專區
  • 身心障礙者申訴管道
    • 身心障礙者申訴管道手冊
    • 申訴管道資源
  • 東亞障礙研究論壇
    • 2025東亞障礙研究論壇在日本
    • 2024東亞障礙研究論壇在台灣
    • 關於東亞障礙研究論壇
  • 障礙意識提升宣導
    • 零距離特展
    • 障礙意象系列影片
    • 影片幕後花絮
    • #我看見~推廣活動
  • 無障礙及社會參與
    • 無障礙環境、社會參與相關申訴管道
    • 無障礙法令
    • 社會參與
    • 營建署(國土管理署)歷年無障礙督導報告(公共建築物/人行環境)
    • 無障礙醫療環境
    • 無障礙交通
    • 無障礙人行環境
    • 無障礙公園
    • 無障礙活動(場所)設計
    • 無障礙/共融遊戲設施
    • 無障礙網頁/網路/APP
    • 身心障礙者選舉與投票
    • 身心障礙者金融服務/無障礙ATM
    • 輔具
    • 國際訊息
    • 無障礙/身心障礙相關CNS國家標準
    • 各部會立法院專題/案報告(無障礙相關)
  • CRPD身障人權
    • 國家報告及審查
    • 認識公約
    • CRPD教材
    • 國際人權保障
    • 障礙人權在台灣
    • 相關連結
  • 身心障礙鑑定
    • 最新消息
    • 障盟100、101年宣導資料
    • 政府單位入口網站
    • 如何解讀「身心障礙證明」之欄位
    • 相關法令
  • 研究報告、計畫成果
    • 就業相關
    • 公共參與
    • 健康醫療
    • 支持服務
    • 性平相關
    • 無障礙環境
  • 政府資訊公開
    • 行政院
    • 衛生福利部
    • 交通部
  • 議題文章
    • 支持服務
    • 保健醫療
    • 就業權益
    • 性別意識
    • 意識提升
    • 政治與公共生活參與權
  • 資源連結
    • 資源連結
  • 捐款與徵信
    • 重要公告
    • 捐款方式
    • 徵信
  • 出版品/下載專區
    • 出版品/下載專區
  • 訂閱電子報
  • facebook粉絲頁
  • 網站導覽
前往主要內容
中華民國身心障礙聯盟
:::

中華民國身心障礙聯盟

  • 訂閱電子報
  • 粉絲頁
  • 網站導覽
  • 關於我們
    • 發展歷史
    • 歷年主要工作成果暨組織任務
    • 歷年工作報告
    • 歷年財務報告
    • 會員概況
    • 聯絡我們
  • 最新消息
    • 公告
    • 活動
    • 電子報
  • 新聞時事
    • 新聞時事
  • 議題專區
    • 身心障礙者申訴管道
    • 東亞障礙研究論壇
    • 障礙意識提升宣導
    • 無障礙及社會參與
    • CRPD身障人權
    • 身心障礙鑑定
    • 研究報告、計畫成果
    • 政府資訊公開
    • 議題文章
  • 資源連結
    • 資源連結
  • 捐款與徵信
    • 重要公告
    • 捐款方式
    • 徵信
  • 出版品/下載專區
    • 出版品/下載專區

最新消息

首頁 新聞時事 手語翻譯員不是演員 聯合聲明稿
    :::
  • 新聞時事
:::
2018-11-16
手語翻譯員不是演員 聯合聲明稿
近來隨著多場政見發表會的舉行,手語翻譯員(以下簡稱「手譯員」)再度被看見,甚至成為被討論的對象,新北市消防局日前模仿政見發表會的形式,推出一支kuso的政令宣導短片,以誇張而且不正確的動作詮釋手譯員,在網路引發熱議,甚至回應網友「手語當然是比真的」。

手語被導入政令宣導本該是一樁美事,但這支影片在發揮創意之餘,卻加深了外界對於「手語」以及「手譯員」的錯誤認知。政見發表會有手譯員同步傳遞訊息,目的是保障聽障者與聾人知的權利,也是經過長期爭取才得到的權益,若把手語隨便比劃、看起來很好笑,對於需要透過手語才能接受外界訊息的人來說,是很不尊重的事,這是在嘲笑他使用的語言。

台灣手語翻譯協會、中華民國聾人協會以及中華民國身心障礙聯盟發出聯合聲明,我們強調手語是一套嚴謹的語言系統,不應與肢體語言混為一談;翻譯更是一門專業,不應被丑化,為了導正視聽,針對大眾常見的迷思,逐一說明如下:

一、手語翻譯員不是演員:
網友們經常討論手譯員們「顏藝」的部份,甚至認為手譯員的表情很誇張、好好笑,其實除了手語語言學上的「手形、位置、動作及方位」四要素之外,「表情」也是手語溝通的重要一環,一個好的手語翻譯,會以鮮明的表情來強調語氣。
然而手譯員不是演員,這些表情不會無中生有、更不是演出來的!手譯員可形容為精良的「人工智慧翻譯機」,不帶有個人的色彩,而是完整呈現主講者的信念。所以講者情緒激動,我們跟著義憤填膺;講者平鋪直述,我們也跟著了無生趣。

二、對於手語文化要尊重:
手語文化是視覺語言,表情就是說話的語調,有完整的文法和結構,每個手語都有它的意義所在,用戲謔的方式、不正確的手語來表達,如同聽到外國人模仿台灣人的口音,說幾個怪音調,卻說這是台灣人說話的方式,會覺得有趣嗎?應該以正確的觀念及同理心,去理解聾人朋友們的感受。

三、手語翻譯員是一門專業:
成為一位專業的手譯員非常不容易,首先要接受「手語翻譯員培訓基礎班」約 240 小時的手語及翻譯技巧,再外加 100 小時的實習課程;接著就是「手語翻譯員培訓進階班」約 220 小時的專業領域及 100小時的實習課程。取得國家技術士證乙、丙級的證照後,服務期間還要不定時接受督導評鑑,以及至少每年 12 小時的專業領域進修及手語研討。
此外,翻譯就是要正確傳達訊息,而在政見發表會這種即時手語翻譯場合,更常常考驗手譯員的臨場反應,因為事先沒有講稿可參考,更遑論近年有候選人突然高歌一曲,手譯員即使跟大眾一樣驚呆了,但仍必須盡責傳達,否則對聽障者和聾人來說,如同被關掉字幕般,不知道發生什麼狀況。

四、「手語翻譯員」不是「手語老師」:
社會大眾會以「先生」、「老師」來尊稱學有專精的人,一般人為了與聽障者或聾人溝通,可能去學習手語,那個教導手語的人可以稱為「手語老師」。但翻譯是一個專門的職業,基於對這類職種的尊重及專業的自我要求,手語翻譯員仍希望被正確稱呼,希望未來有手譯員的場合,都能在字幕上呈現「手語翻譯員」,而非「手語老師」或「手翻員」。

五、手語翻譯員的穿著有用意:
許多人好奇手譯員一定要穿得這麼正式或是較暗沉的顏色?不能穿亮麗一點或帶些珠寶手飾上陣之類的嗎?答案是:不可以!因為手跟臉是手譯員最重要的「工具」,必須要讓聽障者與聾人能清楚看見,因此有些手譯員甚至戲稱衣櫃裡只有黑色及深藍色的服裝;如果擦指甲油或穿淺色的衣服,不但會干擾手形的辨識,也會讓手語觀看者眼睛疲憊,影響資訊的吸收。
創意Kuso影片使用『演員』模仿手語動作的演出無可厚非,但一定要明確標示『戲劇效果,非真實手語翻譯』的提示,以免混淆。事實上真正的演員,對於手語在螢幕上的呈現是非常謹慎的,比如電影《聽說》,就邀請聾人及手譯員共同討論手語的演示,再由手譯員教導主要演員,完整呈現手語該有的樣貌,演員們對自己的演技敬業負責,對其他專業也虛心學習,這才是尊重專業的表現。

我們已經正式發函給新北市政府,希望能修改這支影片中的錯誤訊息,呼籲公部門更應帶頭做正確的事,藉由這個機會再次向大眾宣導正確的手語,以及不要丑化手譯員的角色。

下載--新北消防發爾麵 臉書(1115截圖).pdf
回列表 另開新視窗分享到Facebook
::: 社團法人中華民國身心障礙聯盟(殘障聯盟) The league For Persons With Disabilities, R.O.C(TAIWAN)
郵政劃撥( Bank Account at Post Office ): 14549344
身心障礙聯盟愛心碼: 5252
聯絡電話: (02)2511-0836
傳真號碼: (02)2511-0837
郵件信箱: league@npo.enable.org.tw
聯絡地址: 104台北市中山區南京西路9號6樓 6F., No.9, Nanjing W. Rd., Zhongshan Dist., Taipei City 104, Taiwan (R.O.C.)
身心障礙聯盟愛心碼
身心障礙聯盟 版權所有 All Rights Reserved 內容享有著作權,禁止侵害,違者必究
通過AA檢測等級無障礙網頁檢測
Power by A-cart
Top